Composée en 1988 par Steve Reich, « Different Trains » est une œuvre écrite pour quatuor à cordes et bande magnétique, s’inscrivant dans le genre classique minimal.
L’œuvre est divisée en 3 parties, et porte sur la 2ème guerre mondiale.
1 – L’Amérique avant la guerre
2 – L’Europe pendant la guerre
3 – Après la guerre
Cette œuvre, à travers le thème des transports ferroviaires, prend la dimension d’un témoignage historique, puisque les instruments se couplent à des entretiens authentiques avec des personnes ayant vécu la guerre.
En voici les lyrics :
1er mouvement : | L’Amérique avant la guerre |
from Chicago to New York | de Chicago à New York |
one of the fastest trains | l’un des trains les plus rapides |
the crack train from New York | le super train de New York |
from New York to Los Angeles | de New York à Los Angeles |
different trains every time | des trains différents à chaque fois |
from Chicago to New York | de Chicago à New York |
in 1939 | en 1939 |
1940 | 1940 |
1941 | 1941 |
1941 I guess it must’ve been | 1941 je pense que cela devait être |
2ème mouvement : | L’Europe pendant la guerre |
1940 | 1940 |
on my birthday | le jour de mon anniversaire |
The Germans walked in | Les Allemands sont entrés |
walked into Holland | sont entrés en Hollande |
Germans invaded Hungary | Les Allemands ont envahi la Hongrie |
I was in second grade | j’étais à l’école primaire |
I had a teacher | j’avais un professeur |
a very tall man, his hair was concretely plastered smooth | un homme très grand, ses cheveux étaient gominés |
He said, » Black Crows invaded our country many years ago « | Il a dit : » des Corbeaux Noirs ont envahi notre pays, il y a de nombreuses années « |
and he pointed right at me | et il m’a montré du doigt |
No more school | Plus d’école ! |
You must go away | Il faut que tu partes |
and she said, » Quick, go ! « | et elle a dit : » Va t’en vite ! « |
and he said, » Don’t breathe ! « | et il a dit : » Ne respire pas ! « |
into those cattle wagons | dans ces wagons à bestiaux |
for 4 days and 4 nights | pendant 4 jours et quatre nuits |
and then we went through these strange souding names | ensuite nous sommes passés par ces endroits aux noms étranges |
Polish names | Des noms polonais |
Lot of cattle wagons there | Là il y avait beaucoup de wagons à bestiaux |
They were loaded with people | Ils étaient bourrés de monde |
They shaved us | Ils nous ont rasés |
They tattooed a number on our arm | Ils nous ont tatoué un matricule sur le bras |
Flames going up to the sky – it was smoking | Des flammes montaient vers le ciel – il y avait de la fumée |
3ème mouvement : | Après la guerre |
and the war was over | et puis la guerre s’est terminée |
Are you sure ? | Etes-vous sûr ? |
The war is over | La guerre est finie |
going to America | partant pour l’Amérique |
to Los Angeles | vers Los Angeles |
to New York | vers New York |
from New York to Los Angeles | de New York à Los Angeles |
one of the fastest trains | l’un des trains les plus rapides |
but today, they’re all gone | mais aujourd’hui ils ont tous disparu |
There was one girl, who had a beautiful voice | Il y avait une fille qui avait une voix superbe |
and they loved to listen to the singing, the Germans | et ils adoraient l’écouter chanter, les Allemands |
and when she stopped singing they said, | et quand elle s’arrêtait de chanter, ils disaient : |
» More, more » and they applauded | » Encore, encore « , et ils applaudissaient |
» Crack » in the older sense of » best « | » Crack » au sens ancien de » meilleur « . |
Performed by Quatuor Diotima
Music from YouTube AutoSwap.
Photo by William James Topley [Public domain or Public domain], via Wikimedia Commons
http://commons.wikimedia.org/wiki/File:DaviesTrainsforExport.jpg
Voir la vidéo de YouTube