Composée en 1988 par Steve Reich, « Different Trains » est une œuvre écrite pour quatuor à cordes et bande magnétique, s’inscrivant dans le genre classique minimal.

L’œuvre est divisée en 3 parties, et porte sur la 2ème guerre mondiale.
1 – L’Amérique avant la guerre
2 – L’Europe pendant la guerre
3 – Après la guerre

Cette œuvre, à travers le thème des transports ferroviaires, prend la dimension d’un témoignage historique, puisque les instruments se couplent à des entretiens authentiques avec des personnes ayant vécu la guerre.

En voici les lyrics :

1er mouvement :   L’Amérique avant la guerre
from Chicago to New York de Chicago à New York
one of the fastest trains l’un des trains les plus rapides
the crack train from New York le super train de New York
from New York to Los Angeles de New York à Los Angeles
different trains every time des trains différents à chaque fois
from Chicago to New York de Chicago à New York
in 1939 en 1939
1940 1940
1941 1941
1941 I guess it must’ve been 1941 je pense que cela devait être
2ème mouvement :  L’Europe pendant la guerre
1940 1940
on my birthday le jour de mon anniversaire
The Germans walked in Les Allemands sont entrés
walked into Holland sont entrés en Hollande
Germans invaded Hungary Les Allemands ont envahi la Hongrie
I was in second grade j’étais à l’école primaire
I had a teacher j’avais un professeur
a very tall man, his hair was concretely plastered smooth un homme très grand, ses cheveux étaient gominés
He said,  » Black Crows invaded our country many years ago «  Il a dit :  » des Corbeaux Noirs ont envahi notre pays, il y a de nombreuses années « 
and he pointed right at me et il m’a montré du doigt
No more school Plus d’école !
You must go away Il faut que tu partes
and she said,  » Quick, go ! «  et elle a dit :  » Va t’en vite ! « 
and he said,  » Don’t breathe ! «  et il a dit :  » Ne respire pas ! « 
into those cattle wagons dans ces wagons à bestiaux
for 4 days and 4 nights pendant 4 jours et quatre nuits
and then we went through these strange souding names ensuite nous sommes passés par ces endroits aux noms étranges
Polish names Des noms polonais
Lot of cattle wagons there Là il y avait beaucoup de wagons à bestiaux
They were loaded with people Ils étaient bourrés de monde
They shaved us Ils nous ont rasés
They tattooed a number on our arm Ils nous ont tatoué un matricule sur le bras
Flames going up to the sky – it was smoking Des flammes montaient vers le ciel – il y avait de la fumée
3ème mouvement :  Après la guerre
and the war was over et puis la guerre s’est terminée
Are you sure ? Etes-vous sûr ?
The war is over La guerre est finie
going to America partant pour l’Amérique
to Los Angeles vers Los Angeles
to New York vers New York
from New York to Los Angeles de New York à Los Angeles
one of the fastest trains l’un des trains les plus rapides
but today, they’re all gone mais aujourd’hui ils ont tous disparu
There was one girl, who had a beautiful voice Il y avait une fille qui avait une voix superbe
and they loved to listen to the singing, the Germans et ils adoraient l’écouter chanter, les Allemands
and when she stopped singing they said, et quand elle s’arrêtait de chanter, ils disaient :
 » More, more  » and they applauded  » Encore, encore « , et ils applaudissaient
 » Crack  » in the older sense of  » best «   » Crack  » au sens ancien de  » meilleur « .

 


Performed by Quatuor Diotima
Music from YouTube AutoSwap.
Photo by William James Topley [Public domain or Public domain], via Wikimedia Commons
http://commons.wikimedia.org/wiki/File:DaviesTrainsforExport.jpg

Voir la vidéo de YouTube

- Cet article gratuit et indépendant existe grâce à vous -
Donation